Is Salvins aka Goffini back in business as Moderator? If so, please state it clearly, so we know everything remains the same... :) Hi Astino, First of all, since this is a public forum with an international audience, I will write in English. To answer your last question: NO, Salvins aka Goffini is ...
I have an .srt file and I try to load it in Subtitle Workshop (v2.51). SW then throws an error: ".... is a bad subtitle or an unsupported format". Well, .SRT is supported and when I look at the file in a text editor I see nothing strange. What to do? The file is here (sorry for that 5 minu...
Hieronder volgen richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling, gebaseerd op verscheidene bronnen, zoals de richtlijnen van Hoek & Sonépouse , de richtlijnen op ondertitel.com en input van individuele ondertitelaars. Deze post is drastisch herzien op 29 september 2018. • De richtlijnen zijn onderve...
Subtitle Workshop *shows* only the opening tag, even if the source has the closing tag as well. So I guess I would have to make italics (including the closing tag, for maximum portability) in a plain text editor, and then not touch it anymore in SW, right? Because I've no longer worked with SW for ...
Ja weet ik, maar ik bedoel niet over dat je me een email met dat .doc bestand had gestuurd. Geen probleem, maar daarom had ik dat bestand dus niet eerder gevonden. Zie mijn laatste bericht in guidelines for subs . Yeah I know, but I meant not about sending me an email with the .doc file. No problem,...
Voor de vertaalregels, kun je terecht hier: http://forum.ondertitel.com/index.php?showtopic=7199 Thanks Salvins, but... Doesn't work. (...) Thanks for the email. Maybe an idea to have it available somewhere on this forum, maybe just plain text in a forum topic, or at least in a slightly more compat...
And what do you have to do with my life? Completely and utterly nothing - unless you start deleting my hard work. I really have the feeling you don't understand, and I think I will not be able to explain you. So let's just go on with whatever we are doing and whatever it is called. Mind you, I neve...
But in the mean time insults of any kind towards any user won't be tolerated, hence I edited your post slightly (one particular sentence). Ah, I see which two parts in which sentence. I don't think they are insults, but okay, fair enough. Further I will remain emotionless, or at least not show it. ...
Dear Salvins/Goffini, First of all, " [username removed by SmallBrother for privacy reasons] ", yes that is me, same as SmallBrother. Nice to meet you. Secondly, why not post this in the English section, and fully translate all quotes and messages, so everyone can join in, read and underst...
So personally I translate everything that is spoken exactly. Sure, that's the ideal world. But what if a good translation brings you let's say three lines of 60 chars, and/or too little time to actually read it? Should one (or, would you) choose for a slightly shortened translation, too long lines,...
Voor de vertaalregels, kun je terecht hier: http://forum.ondertitel.com/index.php?showtopic=7199 Thanks Salvins, but... Doesn't work. I need to register first before I can access that file. But okay. I used a throw-away email account (I don't know them). In the registration process I calculated wha...
I am wondering what are the guidelines for making good subtitles. I do know about the existence of Google ;-) but I am wondering what you guys think about it. Let me explain. I mean, for example, keeping lines to a maximum of 40 chars. But what if a line becomes 41 chars? And what if it is 44 chars?...