oh there are HUGE differences in "hard of hearing/hearing impaired" and usual subtitles: just some examples - good subtitles for "hearing impaired" contain: - a hyphen ("-") when speaker changes (otherwise a deaf person won't recognize the change) - "non dialog aud...
Here's my review of your Subtitles iPhone app at: http://abledbody.com/profoundlyyours/2010/03/26/iphone-app-delivers-movie-captions-on-the-go/ Hey, i read your review, nicely done. But about the part with the quality of the subtitles: The subtitle quality only depends on the content uploaded by al...
Subtitle Workshop isn't capable of opening Unicode or UTF-8 encoded files. Adjusting subtitles even works pretty good with http://www.ordero.net/subadjust/index.html - an online tool. Time Adjuster is a good (old) tool as well, but it neither supports Unicode/UTF-8 Aegisub is imo the best _free_ too...
i love the idea! had a similar idea some time ago (like subs in glasses - augmented reality like). i know many deaf people and i think the program has pretty much potential! i don't even know if i'll ever use it in a cinema but i am following the progress and will show it to some deaf friends. keep ...
One big reason is being hearing impaired or deaf at all. I know many deaf people and thats the main reason for me to create or OCR subtitles. Germany has just some subtitled shows/movies in television - german movies are often without german subs (not on DVD), so hearing impaired people can't watch ...
for those cyrillic letters: make sure you save those subs either as UTF8 or Unicode. If you can open the subs in e.g. Notepad and it shows the cyrillic letters then the file is okay. if not then you might have saved it using ANSI. So if the file is okay (showing cyrillic letters) then you have to us...